辽宁大学通识教育课程

 

课程名称: 英汉翻译技巧 English-Chinese TranslationTechniques

 

jianglina

 

课程负责人:蒋丽娜,女,辽宁大学外国语学院副教授,硕士研究生导师。主要研究方向:翻译、跨文化交际。

 

 

课程简介:

英汉翻译技巧的教学任务是向学生传授翻译最基本原理和策略技巧,并通过反复实践培养学生的翻译技能。主要内容包括:

“认识翻译”以介绍一批有代表性的翻译定义为切入点,简略展示翻译研究界对翻译的种种理解与阐述。

“翻译的句法策略精要”、 “翻译的语义策略精要”、 “翻译的实用策略精要”基本涵盖了一般翻译操作层面的主要内容,并与大量实例结合,突出实践,贴近实际。

“译者的综合素质”也有其独特的重要性。译者的角色扮演得如何,译者的工作态度究竟怎样,译者的学识是否渊博等因素,与翻译的成功与否都有直接的关系。简言之,译者的综合素质决定译品的优劣。所有的翻译理论与技巧都要通过对人,即翻译工作者,才能得到贯彻实施。脱离了对译者的要求,脱离了译者本身应有的素质来谈翻译理论与技巧显然是不能完全奏效的。本课程压轴之处,用意也正在于此。

基本要求:

本门课程不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的翻译技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。因此凡具备中文基础和至少通晓一门外语(英语),同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识的学生都可选修本课程。

 

返回目录